Contrairement à la
traduction au sens large du terme, la traduction juridique,
elle, requiert une main d’oeuvre hautement qualifiée aussi bien dans le domaine
linguistique que dans le domaine juridique. Si la traduction dite “générale” ne
requiert de la part du traductueur qu’une solide connaissance de la langue
maternelle ainsi que des techniques de traduction, il n’en va pas de même pour
la traduction dans un domaine aussi spécialisé que celui du droit.
Prenons l’exemple d’un
traducteur britannique auquel l’on aurait assigné la traduction d’un contrat
juridique vers la langue cible américaine. En anglais juridique américain,
l’expression “indirect and consequential losses” exclut les pertes de
revenu, production et profit. En revanche, l’anglais juridique britannique
attribue à cette même expression un sens de perte généralisé
qui peut donc inclure des pertes de type monétaire. Il n’est pas difficile
d’imaginer les conséquences que peut entraîner ce type de malentendu
linguistique dans le cadre d’un contrat destiné à sceller une affaire à
caractère lucratif.
Connaître le langage
juridique d’un seul système est donc insuffisant. Outre de maîtriser
parfaitement sa langue maternelle (langue source) et d’avoir une excellente
connaissance de la langue vers laquelle on traduit (langue cible), il faut être
un expert dans le domaine juridique aussi bien de langue source que de la
langue cible.
Trop souvent encore de
nos jours, les entreprises engagent des traducteurs “généralistes” au lieu
d’engager des traducteurs spécialisés dans leur domaine. Sans compter les
nombreux cas de traductions assignées en interne à des employés qui, bien
qu’ils maîtrisent le domaine en question, ne sont pas nécessairement des
écrivains chevronnés en mesure de rédacter un texte à la prose agréable et
privé de fautes.
Il est donc essentiel que
les entreprises nécessitant une traduction dans un domaine spécifique
comprennent qu’elles ont avantage à se tourner vers des agences spécialisées au
lieu de s’adresser en premier lieu aux agences de traduction de type
“généraliste”, même si cela comporte un coût majeur pour l’entreprise. La
garantie de qualité qu’offre un service de traduction spécialisé dans un
secteur tel que le droit devrait en effet être un critère déterminant dans le
choix d’une agence de traduction, tenant compte du fait que la précision
terminologique d’un contrat est un facteur essentiel au bon déroulement de
toute affaire commerciale.
No hay comentarios:
Publicar un comentario