martes, 20 de agosto de 2013


La traduction juridique, manque de main d’oeuvre qualifiée? 


Contrairement à la  traduction au sens large du terme, la traduction juridique, elle, requiert une main d’oeuvre hautement qualifiée aussi bien dans le domaine linguistique que dans le domaine juridique. Si la traduction dite “générale” ne requiert de la part du traductueur qu’une solide connaissance de la langue maternelle ainsi que des techniques de traduction, il n’en va pas de même pour la traduction dans un domaine aussi spécialisé que celui du droit.

Prenons l’exemple d’un traducteur britannique auquel l’on aurait assigné la traduction d’un contrat juridique vers la langue cible américaine. En anglais juridique américain, l’expression “indirect and consequential losses” exclut les pertes de revenu, production et profit. En revanche, l’anglais juridique britannique attribue à cette même expression un sens de perte généralisé qui peut donc inclure des pertes de type monétaire. Il n’est pas difficile d’imaginer les conséquences que peut entraîner ce type de malentendu linguistique dans le cadre d’un contrat destiné à sceller une affaire à caractère lucratif.

Connaître le langage juridique d’un seul système est donc insuffisant. Outre de maîtriser parfaitement sa langue maternelle (langue source) et d’avoir une excellente connaissance de la langue vers laquelle on traduit (langue cible), il faut être un expert dans le domaine juridique aussi bien de langue source que de la langue cible.
Trop souvent encore de nos jours, les entreprises engagent des traducteurs “généralistes” au lieu d’engager des traducteurs spécialisés dans leur domaine. Sans compter les nombreux cas de traductions assignées en interne à des employés qui, bien qu’ils maîtrisent le domaine en question, ne sont pas nécessairement des écrivains chevronnés en mesure de rédacter un texte à la prose agréable et privé de fautes.

Il est donc essentiel que les entreprises nécessitant une traduction dans un domaine spécifique comprennent qu’elles ont avantage à se tourner vers des agences spécialisées au lieu de s’adresser en premier lieu aux agences de traduction de type “généraliste”, même si cela comporte un coût majeur pour l’entreprise. La garantie de qualité qu’offre un service de traduction spécialisé dans un secteur tel que le droit devrait en effet être un critère déterminant dans le choix d’une agence de traduction, tenant compte du fait que la précision terminologique d’un contrat est un facteur essentiel au bon déroulement de toute affaire commerciale.

No hay comentarios:

Publicar un comentario